Himno Nacional en Shipibo fue mal pronunciado por soprano

0
13

Como parte de las celebraciones por el Bicentenario del Perú, la soprano cusqueña Gladis Huamán entonó el himno nacional en shipibo-konibo, sin embargo, miembros de esta cultura se mostraron disconformes con su presentación por la mala pronunciación de su lengua. El espectáculo formó parte del cuarto programa especial por la conmemoración de los 200 años de independencia y aunque la soprano presentó exitosamente el himno patrio en quechua, asháninka y aimara anteriormente, el idioma shipibo fue la excepción, puesto que “no se le entendió casi nada”.
Las estrofas del himno fueron traducidas por los hablantes Eli Sánchez, Daniel Maynas, Segundina Cumapa, entre otros. “Como shipibo de corazón, maestra con orgullo, intérprete y traductora del pueblo shipibo, una vez más lanzo mi opinión personal; en pleno siglo XXI, y al cumplirse el Bicentenario, (…) una artista está entonando (el himno) y no se le entiende.

VER TAMBIÉN: Caso Gianuzka: Familia busca un abogado

El himno es un símbolo sagrado, más respeto para el pueblo Shipibo”, comentó Ronin Same. Por su parte Weny Muñoz, shipibo, sostuvo que para la próxima vez “deberían mejorar en la convocatoria, que debe ser más abierta, porque hay mujeres que cantan bonito, entonado y hablan bien el idioma. En una vía más fluida el himno debió ser cantando por una cantante indígena”.
Asimismo, en una entrevista cantante Huamán reveló que fue la primera vez que habló esa lengua originaria, por lo que tuvo que prepararse más. “Espero poder haberme acercado lo más posible a la articulación de nuestros hermanos shipibo-konibo, ya que lo he hecho con mucho cariño”, dijo.


MARTHA ZACARIAS

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí